Bu listede güzel anlamlı Fransızca kelimeleri inceleyeceğiz. Bazı kelimeler dilimiz Türkçe’de bulunmuyor ve bu neden bazen bir şeyi anlatmak için uzun cümleler kurmak zorunda kalabiliyoruz. Bir kelimenin bir dilde olması aslında o kültüre dair de pek çok şey anlatıyor bize. Örneğin birçok batı dilinde amca, dayı, enişte aynı kelimedir (İngilizce: uncle; İtalyanca: zio; Fransızca: oncle). Bu kültürlerde dayı ile enişte arasında büyük farklar belli ki yoktur. Oysa Türkçe’de veya Anadolu kültürü için durum öyle midir? Enişte dış kapının mandalı, insanın hayatına belki çok geç girer. Dayı ve amca ise yeğen için önemlidir. Teyze mesela anne yarısıdır hiç yenge ile bir olur mu?
Dilimiz bazı alanlarda çok zengin olsa da bazı hisleri veya kavramları tanımlamaya yetmiyor. universkop’un bu ders dışı içeriğinde, başka dillerde olan ama Türkçe karşılığı olmayan ve çoğumuzun bildiği ama tanımlayamadığı hisleri anlatan kelimeleri inceleyeceğiz.
Bir kavgada kapıyı çarpıp çıktıktan sonra merdivenlerden inerken “Keşke ben de ona şunu deseydim.” dediğiniz oldu mu?
Asla birlikte olma ihtimalinin olmadığı, imkansız birine aşık olmanın verdiği acıya ne denir?
Yüksek bir yere çıkıldığında gelen aşağı atlama isteğini nasıl tanımlardık?
Türkçe’de olmayan ama çok şey anlatan Fransızca 15 kelime ve kelime öbeklerini sizler için listeledik.
Sadece Fransızca’da olan hislere tercüman 15 kelime:
1. L’esprit de l’escalier
Tartışmanın hararetiyle söyleyemediğimiz veya o an aklımıza gelmeyen, sonra da gece bizi uyutmayan durumun Fransızca’sı buymuş.
Not: Escalier Fransızca merdiven demek, belli ki merdivenlerden inerken akla geliyor. Almanca’da aynı kelime treppenwitz olarak geçiyor, yine merdiven kelimesi ile bağlantılı.
2. Crapoter
Sigara içerken içine çekmeden üflemek anlamına gelen bu kelime sahte insanları tanımlamak için kullanılıyor.
3. Rire dans sa barbe
Geçmişte yaşanan bir şeyi düşünüp bıyık altından gülmek.
Not: Barbe aslında Fransızca sakal anlamına geliyor ama bizler Türkçe’de sakalının içinden değil bıyık altından gülüyoruz.
4. Flâner
Özellikle şair Charles Pierre Baudelaire tarafından Paris’i tanımlamak için kullanılan bu kelime, bir amaç veya varmak istenen bir durak olmadan Paris’in güzelliğini tadını çıkararak sokaklarda dolaşma sanatına deniyormuş. Bu amaçsız yaya filozoflara verilen ad ise “flâneurs”. Almanca bu amaçsızca gezinme isteğine “wanderlust” deniyor.
5. Trouvaille
Şans eseri, tesadüfen güzel bir şey keşfetmek.
6. Retrouvailles
Uzun bir ayrılıktan sonra çok sevdiğin biriyle tekrar buluşmanın verdiği keyif.
7. La Douleur Exquise
Asla birlikte olma ihtimalinin olmadığı, imkansız birine aşık olmanın verdiği acıya, üzüntüye deniyormuş.
8. Coup de grâce
Can çekişen bir canlının acısını sonlandırmak için uygulanan öldürücü vuruş, bir şeyi bitirmek için vurulan son darbe demekmiş. “Merhamet vuruşu” olarak bilinen bu durumun Almancadaki adı “Gnadenschuss”.
9. Dépaysement
Başka bir ülkeye veya şehre gittiğinizde oraya alışamayıp, “sudan çıkmış balığa dönmek” anlamında kullanılıyor.
10. Voila
Büyük ihtimalle bu kelimeyi daha önce duydunuz. “İşte bu” anlamına gelse de bir şeye dikkat çekmek veya “bak, gördün mü sana söylemiştim.” anlamında da kullanılıyor.
11. Tohu-bohu
Tanrı olmadan önceki dünyayı anlatan İbranice kökenli bu kelime, büyük bir kaosu tarif etmek için kullanılıyor.
12. Nostalgie de la boue
Fransız oyun yazarı ve şair Émile Augier tarafından üretilen bu öbek doğrudan çevirdiğimizde “çamura özlem duymak.” anlamına geliyor. Daha basit bir yaşamı özlemek anlamında kullanılıyor. Belki çok önemli bir bürokrat, doktor veya iş insanısınız; çiçek satan bir esnafın yanından geçerken “bir çiçekçi olsaydım daha az kazanırdım belki ama daha mutlu daha stressiz bir yaşamım olurdu” diye içten geçiriyorsunuz gibi düşünün.
13. Jolie Laide
Kelimenin doğrudan çevirisi “tatlı-çirkin”. Birini çoğu kişinin aksine bir şekilde çekici bulmak anlamına geliyor.
14. L’appel du vide
Boşluğun çağrısı anlamına gelen bu kelime, yüksek bir yere çıkıldığında gelen aşağı atlama isteğine deniyor.
15. Yaourt
İyi bilinmeyen bir dilde konuşmaya çalışmak zaman zaman olmayan kelimeleri araya sıkıştırmak anlamında kullanılıyor. İngilizce’deki “gibberish” gibi… Genelde kelimeleri uydurarak yabancı dilde şarkı söylemeye çalışanlar için kullanılıyor.
Bonus: Matrix filmindeki Merovingian sahnesi:
Bu yazımızda Türkçe’de bulunmayan hislerimize tercüman olan 15 Fransızca kelimeyi listeledik. Bildiğiniz ve bize iletmek istediğiniz ilginç kelimeler var mı? Bundan sonra hangi dildeki özgün kelimeleri inceleyelim? Aşağıda yorumlarınızı bize iletebilirsiniz.
Önceki benzer içeriklerimiz:
Önceki benzer içeriklerimiz:
Türkçe’de Olmayan Ama Çok Şey Anlatan 15 Japonca Kelime
Türkçe’de Olmayan Ama Çok Şey Anlatan 15 Almanca Kelime
Biz bu yazıyı hazırlarken çok keyif aldık umarız siz de okurken keyif almışsınızdır. Eğer bu içeriği beğendiyseniz arkadaşlarınızla paylaşabilir ve bunun gibi yeni içerikler üretmek için bizi motive edebilirsiniz. Şimdiden teşekkür ederiz.
Bkz: teferrüç